スペイン語日記翻訳【66】
で、誕生日を迎えたわけですが、平日だから会社の人達からおめでとうの言葉を頂きました。
基本的に注目を浴びるのが好きでなく、みんながわいわいして主役をいじっているのを遠くからケラケラしながら見ている方が好きなので当事者になると結構苦行です。
恥ずかしいです。ケーキおいしかったです。ありがとうございます。
Hoy es mi cumpleaños, pero como es día laboral, mis compañeros de trabajo me felicitaron. En general no me gusta ser el centro de atención y prefiero observar cómo los demás se divierten desde lejos, así que estar en el foco me cuesta bastante. Es incómodo. Pero el pastel estaba delicioso. Gracias.
解説
### 👀 2. **En general no me gusta ser el centro de atención y prefiero observar cómo los demás se divierten desde lejos, así que estar en el foco me cuesta bastante.**
#### ✅ Meaning:
“In general, I don’t like being the center of attention and I prefer watching how others enjoy themselves from afar, so being in the spotlight is quite difficult for me.”This sentence reveals the speaker’s personality: introspective, observant, and perhaps a bit shy or reserved.
#### 🧠 Grammar & Syntax:
– **En general**: adverbial phrase, setting a habitual tone.
– **no me gusta ser el centro de atención**:
– **no**: negation.
– **me gusta**: impersonal construction with indirect object pronoun (**me**) + **gustar**.
– **ser el centro de atención**: infinitive phrase as subject of **gustar**.
– **ser**: infinitive verb.
– **el centro de atención**: definite article + noun + prepositional phrase.
– **y prefiero observar cómo los demás se divierten desde lejos**:
– **prefiero observar**: verb in present tense + infinitive.
– **cómo los demás se divierten**: embedded interrogative clause.
– **cómo**: interrogative adverb.
– **los demás**: subject (“the others”).
– **se divierten**: reflexive verb in present tense.
– **desde lejos**: adverbial phrase (“from afar”).
– **así que estar en el foco me cuesta bastante**:
– **así que**: causal connector (“so”).
– **estar en el foco**: infinitive phrase as subject.
– **estar**: verb of state.
– **en el foco**: prepositional phrase (“in the spotlight”).
– **me cuesta bastante**: impersonal construction with indirect object pronoun.
– **cuesta**: 3rd person singular of **costar** (“is hard”).
– **bastante**: adverb meaning “quite a bit.”#### 💫 Stylistic Note:
The rhythm of this sentence mirrors the speaker’s emotional distance — long, flowing clauses that reflect observation and introspection.