スペイン語日記翻訳【68】
で、誕生日を迎えたわけですが、平日だから会社の人達からおめでとうの言葉を頂きました。
基本的に注目を浴びるのが好きでなく、みんながわいわいして主役をいじっているのを遠くからケラケラしながら見ている方が好きなので当事者になると結構苦行です。
恥ずかしいです。ケーキおいしかったです。ありがとうございます。
Hoy es mi cumpleaños, pero como es día laboral, mis compañeros de trabajo me felicitaron. En general no me gusta ser el centro de atención y prefiero observar cómo los demás se divierten desde lejos, así que estar en el foco me cuesta bastante. Es incómodo. Pero el pastel estaba delicioso. Gracias.
解説
### 🎂 4. **Pero el pastel estaba delicioso.**
#### ✅ Meaning:
“But the cake was delicious.”This sentence shifts the mood — from discomfort to a moment of pleasure and gratitude.
#### 🧠 Grammar & Syntax:
– **Pero**: coordinating conjunction introducing contrast.
– **el pastel**: subject (definite article + noun).
– **estaba delicioso**: past tense of **estar** + adjective.
– **estaba**: imperfect tense of **estar**, suggesting a temporary state.
– **delicioso**: adjective.#### 💫 Stylistic Note:
The use of **estaba** (imperfect) rather than **fue** (preterite) gives the cake a lingering presence — it wasn’t just good, it remained good in memory.—
### 🙏 5. **Gracias.**
#### ✅ Meaning:
“Thank you.”A simple, heartfelt closure.
#### 🧠 Grammar & Syntax:
– Interjection. No verb, no subject — just pure gratitude.#### 💫 Stylistic Note:
Ending with **Gracias** adds warmth and emotional resolution. It’s a quiet bow after a moment of vulnerability.