ロシア語日記翻訳【69】
悪いものでもないけど、僕的にはいいものでもない誕生日でした。
Это был не плохой день рождения, но и не особенно хороший.
Alternative with a slightly more reflective tone:
День рождения был не плохим, но и особенным его не назовёшь.
解説
## 🧩 Sentence 1
**Это был не плохой день рождения, но и не особенно хороший.**
_”It wasn’t a bad birthday, but it wasn’t especially good either.”_### 🪞 Meaning
– Neutral evaluation: neither disappointing nor memorable.
– Emotionally detached, almost report-like.
– Balanced tone: the speaker is being fair, not dramatic.### 🧠 Grammar
– **Это** — pronoun meaning “this” or “it”; functions as dummy subject.
– **был** — past tense of “быть” (to be); masculine singular.
– **не плохой** — adjective “bad” negated by “не”; nominative case.
– **день рождения** — noun phrase “birthday”; masculine noun + genitive modifier (“day of birth”).
– **но и** — conjunction “but also”; adds rhetorical weight.
– **не особенно хороший** — adjective “good” modified by “особенно” (especially) and negated by “не”.### 🧬 Syntax
– Structure: [Это] + [был] + [adjective] + [noun].
– Parallelism: both halves use “не + adjective” for symmetry.
– “но и” introduces contrast while reinforcing the neutrality.## 🎭 Stylistic Contrast
– **Sentence 1**: direct, symmetrical, emotionally neutral.
– **Sentence 2**: introspective, indirect, emotionally shaded.
– **Grammatical shift**: nominative adjectives vs. instrumental case + modal verb.
– **Tone shift**: factual vs. philosophical.