ロシア語日記翻訳【70】
悪いものでもないけど、僕的にはいいものでもない誕生日でした。
Это был не плохой день рождения, но и не особенно хороший.
Alternative with a slightly more reflective tone:
День рождения был не плохим, но и особенным его не назовёшь.
解説
## 🌒 Sentence 2
**День рождения был не плохим, но и особенным его не назовёшь.**
_”The birthday wasn’t bad, but you wouldn’t call it special.”_### 🪞 Meaning
– Reflective and slightly poetic.
– Less about direct evaluation, more about naming and perception.
– Suggests emotional distance or quiet resignation.### 🧠 Grammar
– **День рождения** — subject; same noun phrase as above.
– **был не плохим** — “плохим” is instrumental case; used after “был” to describe the subject’s quality.
– **но и особенным** — “особенным” is also instrumental; prepares for predicate of “назовёшь”.
– **его** — accusative pronoun “it”; refers to “день рождения”.
– **не назовёшь** — verb “назвать” (to call/name); 2nd person singular future/perfective, used impersonally.### 🧬 Syntax
– First clause: [Subject] + [был] + [instrumental adjective].
– Second clause: [instrumental adjective] + [object] + [verb].
– Modal construction: “не назовёшь” implies general truth, not directed at listener.
– Instrumental case used to express roles or qualities being denied.—
## 🎭 Stylistic Contrast
– **Sentence 1**: direct, symmetrical, emotionally neutral.
– **Sentence 2**: introspective, indirect, emotionally shaded.
– **Grammatical shift**: nominative adjectives vs. instrumental case + modal verb.
– **Tone shift**: factual vs. philosophical.