ロシア語日記翻訳【72】
誕生日は休日がいいっすね(小声)
Хотелось бы, чтобы мой день рождения был праздником… (шёпотом)
解説
### 2. **чтобы мой день рождения был праздником**
This is a **subordinate clause** introduced by **чтобы**, which triggers the **subjunctive mood** (also called the conditional or conjunctive mood in Russian grammar).Let’s break it down:
#### a. **чтобы**
– A subordinating conjunction meaning “so that,” “in order that,” or “that” in subjunctive constructions.
– It introduces a **hypothetical or desired outcome**.#### b. **мой день рождения**
– **мой** = “my” (possessive pronoun, masculine singular)
– **день рождения** = “birthday”
– Literally: *день* (day) + *рождения* (of birth, genitive singular of *рождение*)
– Together: “day of birth” = birthday
– This is the **subject** of the subordinate clause.#### c. **был**
– Past tense, masculine singular of *быть* (to be)
– Used here in the **subjunctive mood** because of *чтобы*
– Even though the wish is about the present or future, Russian uses the **past tense form** to express the subjunctive.#### d. **праздником**
– Instrumental case of *праздник* (holiday, celebration)
– After *быть* in the past tense, Russian uses the **instrumental case** to indicate what something “was” or “would be.”
– So: *был праздником* = “were a holiday”**Altogether:**
> чтобы мой день рождения был праздником
= “that my birthday were a holiday”