勉強

スペイン語日記翻訳【73】

誕生日は休日がいいっすね(小声)

Ojalá mi cumpleaños fuera un día festivo… (susurrando)

解説

## 🌙 Full Sentence:
**Ojalá mi cumpleaños fuera un día festivo… (susurrando)**
*“I wish my birthday were a holiday… (whispering)”*

## 🧩 4. **un día festivo**

### 🌱 Meaning:
– *“a holiday”* or *“a public holiday”*

### 🧠 Grammar:
– **un**: indefinite article, masculine singular (“a”)
– **día**: masculine noun (“day”)
– **festivo**: adjective meaning “festive” or “public holiday”
– In Spanish, *día festivo* is the standard term for a holiday recognized by the calendar

### 🧱 Syntax:
– Predicate nominative of the verb *fuera*
– The structure *X fuera Y* = “X were Y”

## 🧩 5. **(susurrando)**

### 🌱 Meaning:
– *“(whispering)”*

### 🧠 Grammar:
– **Gerund** of *susurrar* (“to whisper”), used adverbially
– In parentheses, it functions like a **stage direction** or **narrative aside**
– Describes the **manner of speech** — how the sentence is uttered

### 💫 Stylistic effect:
– Adds intimacy, vulnerability, and softness
– Suggests the wish is **private**, perhaps even **embarrassing** or **too tender to say aloud**

## 🪶 Putting it all together

> **Ojalá mi cumpleaños fuera un día festivo… (susurrando)**
> “If only my birthday were a holiday… (whispering)”

– The sentence expresses a **wistful, unreal desire**.
– The **subjunctive mood** (*fuera*) marks the wish as **hypothetical**.
– The **ellipsis** and **whispering** create a tone of **gentle longing**, almost like a secret dream.

30分 今日はお休みなんだけど、集中力が無いっすわ。全くもって集中出来ま千円。体調としては、体は違和感ないわ。週一の筋トレしてても違和感なかった。頭の方は集中力が駄目だけど、文章を書く分には問題なさそう。深く潜ろうと思ったら潜れるって感じる。メンタルは起きるのがしんどかったけど、そんくらいかなぁ。行動が億劫になるって感覚はない。目の方は目薬1回。ストレスは無い気がするなぁ。ただ、顔の方に疲労感があるが、これは睡眠なのかなぁ?睡眠時間は問題ないけど、睡眠の質の問題とか?昼夜逆転が悪いって考えているとかかな?そんなに違和感はないんだよなぁ。ただ、ストレス性の皮膚炎が治りかけてるけど目の方が調子が悪い状態が続いている。今みたいに頻繫に目薬を指すのは今までなかったから何か残っているんだよなぁ。その辺明らかにしたいかなぁ。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA