ロシア語日記翻訳【74】
I have trouble waking up in the morning.
Мне трудно просыпаться по утрам.
解説
## 🇷🇺 Russian: **Мне трудно просыпаться по утрам**
### 🧠 Meaning
– Expresses habitual difficulty waking up in the morning.
– Literally: “To me, it’s hard to wake up in the mornings.”### 🧩 Grammar Components
1. **Мне**
– Dative form of “я” (I).
– Used to indicate the experiencer of the difficulty.
– Common in impersonal constructions.2. **трудно**
– Adverb meaning “hard” or “difficult.”
– Functions as a predicate modifier.
– Describes the action that follows.3. **просыпаться**
– Infinitive verb meaning “to wake up.”
– Imperfective aspect: implies habitual or repeated action.
– Reflexive (-ся): the subject wakes themselves.4. **по утрам**
– Prepositional phrase meaning “in the mornings.”
– Literally “by mornings,” idiomatic for habitual time.
– “по” + plural dative “утрам” (from “утро”).### 🧬 Syntax & Structure
– Follows the pattern: **[Dative experiencer] + [predicate adverb] + [infinitive verb] + [time expression]**
– No explicit subject — it’s impersonal, emphasizing the experience rather than the actor.
– The reflexive verb and dative pronoun create a soft, introspective tone.