ロシア語日記翻訳【75】
ここ数日、というか僕の誕生日からめっきり寒くなった気がします。
気がするというか寒くなっているんだよなー
В последние несколько дней, а точнее — с моего дня рождения, кажется, внезапно похолодало. На самом деле, не просто кажется — действительно стало холоднее.
解説
## 🧊 Sentence 1:
**В последние несколько дней, а точнее — с моего дня рождения, кажется, внезапно похолодало.**### 🧠 Meaning:
> “In the past few days, or rather — since my birthday, it seems to have suddenly gotten colder.”This sentence expresses a subjective observation of a sudden drop in temperature, with a self-correction or refinement of the time frame.
—
### 🧩 Grammar & Syntax Breakdown:
#### 1. **В последние несколько дней**
– **”В”** — preposition meaning “in” or “over the course of”.
– **”последние”** — adjective, plural, accusative case: “last” or “recent”.
– **”несколько”** — quantifier meaning “a few”.
– **”дней”** — noun, plural, genitive case of “день” (day).🧠 *Phrase function:* Time expression. The preposition “в” governs the accusative, but “несколько” requires genitive (“дней”), creating a hybrid structure. This is common in Russian time expressions.
### 🎭 Stylistic Notes:
– The rhythm of the sentence mimics thought: initial observation → refinement → impression.
– The em dash adds a conversational tone, as if the speaker is correcting themselves mid-thought.
– The impersonal verb “похолодало” adds to the atmospheric feel — the coldness is ambient, not caused by anyone.