ロシア語日記翻訳【76】
ここ数日、というか僕の誕生日からめっきり寒くなった気がします。
気がするというか寒くなっているんだよなー
В последние несколько дней, а точнее — с моего дня рождения, кажется, внезапно похолодало. На самом деле, не просто кажется — действительно стало холоднее.
解説
#### 2. **а точнее — с моего дня рождения**
– **”а точнее”** — idiomatic parenthetical meaning “or rather”, “more precisely”.
– **”с”** — preposition meaning “since” or “from”.
– **”моего”** — possessive pronoun, masculine/neuter, genitive case: “my”.
– **”дня”** — noun, masculine, genitive case of “день”.
– **”рождения”** — noun, neuter, genitive case of “рождение” (birth).🧠 *Phrase function:* Clarification of the time frame. The em dash sets off the refinement, and the genitive chain “моего дня рождения” is a classic possessive construction: “the day of my birth”.
—
#### 3. **кажется, внезапно похолодало**
– **”кажется”** — impersonal verb meaning “it seems” or “apparently”. Often used to express subjective impressions.
– **”внезапно”** — adverb meaning “suddenly”.
– **”похолодало”** — past tense, neuter, perfective verb from “похолодать” (to get colder). Impersonal construction.🧠 *Phrase function:* Main clause. The verb “похолодало” is impersonal — no subject, just a state change. “Кажется” introduces uncertainty or perception, and is often followed by a comma when it precedes a full clause.
—
### 🎭 Stylistic Notes:
– The rhythm of the sentence mimics thought: initial observation → refinement → impression.
– The em dash adds a conversational tone, as if the speaker is correcting themselves mid-thought.
– The impersonal verb “похолодало” adds to the atmospheric feel — the coldness is ambient, not caused by anyone.