ロシア語日記翻訳【78】
ここ数日、というか僕の誕生日からめっきり寒くなった気がします。
気がするというか寒くなっているんだよなー
В последние несколько дней, а точнее — с моего дня рождения, кажется, внезапно похолодало. На самом деле, не просто кажется — действительно стало холоднее.
解説
#### 3. **действительно стало холоднее**
– **”действительно”** — adverb meaning “really”, “truly”.
– **”стало”** — past tense of “стать” (to become).
– **”холоднее”** — comparative form of “холодный” (cold): “colder”.🧠 *Phrase function:* Affirmation of reality. This is a full impersonal clause: “It really became colder.”
—
### 🎭 Stylistic Notes:
– The contrast between “кажется” and “действительно стало” mirrors the shift from perception to reality.
– The repetition of “кажется” from the first sentence creates cohesion.
– The rhythm builds toward the final word “холоднее”, which lands with quiet emphasis.—
## 🧵 Overall Flow & Texture:
– The two sentences form a mini narrative arc: subjective impression → refined observation → objective confirmation.
– The use of impersonal verbs (“похолодало”, “стало”) creates a sense of ambient change — the world shifts, and the speaker notices.
– The syntax is conversational but precise, with parentheticals and em dashes adding emotional texture.