スペイン語日記翻訳【75】
ここ数日、というか僕の誕生日からめっきり寒くなった気がします。
気がするというか寒くなっているんだよなー
En los últimos días, o mejor dicho, desde mi cumpleaños, parece que de repente ha hecho más frío. De hecho, no solo lo parece: realmente ha hecho más frío.
解説
## 🧊 Sentence 1:
**En los últimos días, o mejor dicho, desde mi cumpleaños, parece que de repente ha hecho más frío.**### 🧠 Meaning:
> “In the last few days, or rather, since my birthday, it seems that it has suddenly gotten colder.”This sentence expresses a subjective observation about a recent change in temperature. The speaker initially frames the timeframe as “the last few days” but then refines it to “since my birthday,” suggesting a more personal anchor. The phrase “parece que…” introduces a perception — not yet confirmed — that the weather has turned colder.
—
### 🧩 Grammar & Syntax Breakdown:
#### 1. **En los últimos días**
– **Prepositional phrase**: “En” (in/during) + “los últimos días” (the last days)
– **”últimos”** is an adjective modifying “días”, placed before the noun for emphasis.
– Sets the temporal frame.#### 2. **o mejor dicho**
– **Discourse marker**: “or rather” / “better said”
– Used to correct or refine the previous phrase.
– Stylistically, it adds a conversational tone and self-awareness.