スペイン語日記翻訳【76】
ここ数日、というか僕の誕生日からめっきり寒くなった気がします。
気がするというか寒くなっているんだよなー
En los últimos días, o mejor dicho, desde mi cumpleaños, parece que de repente ha hecho más frío. De hecho, no solo lo parece: realmente ha hecho más frío.
解説
#### 3. **desde mi cumpleaños**
– **Prepositional phrase**: “desde” (since) + “mi cumpleaños” (my birthday)
– This narrows the timeframe, anchoring it to a personal event.
– “mi” is a possessive adjective modifying “cumpleaños”.#### 4. **parece que…**
– **Impersonal verb construction**: “parece” (it seems) + “que” (that)
– Verb: **parecer** in 3rd person singular, present tense.
– Introduces a subordinate clause expressing perception or appearance.#### 5. **de repente ha hecho más frío**
– **Subordinate clause** introduced by “que”
– **”de repente”**: adverbial phrase meaning “suddenly”
– **”ha hecho”**: present perfect of **hacer** (to do/make), here used idiomatically to express weather: “it has made cold” = “it has gotten cold”
– **”más frío”**: comparative phrase — “colder”> 🧠 Stylistic note: The use of “parece que…” followed by a perfect tense (“ha hecho”) creates a blend of perception and completed action. It’s as if the speaker is noticing a change that has already occurred.