スペイン語日記翻訳【77】
ここ数日、というか僕の誕生日からめっきり寒くなった気がします。
気がするというか寒くなっているんだよなー
En los últimos días, o mejor dicho, desde mi cumpleaños, parece que de repente ha hecho más frío. De hecho, no solo lo parece: realmente ha hecho más frío.
解説
## ❄️ Sentence 2:
**De hecho, no solo lo parece: realmente ha hecho más frío.**### 🧠 Meaning:
> “In fact, it doesn’t just seem that way: it really has gotten colder.”This sentence confirms the perception from the first sentence. The speaker moves from subjective impression to objective affirmation. The phrase “de hecho” signals this shift.
—
### 🧩 Grammar & Syntax Breakdown:
#### 1. **De hecho**
– **Discourse connector**: “In fact” / “Actually”
– Used to assert or reinforce a point.
– Sets up a contrast or clarification.#### 2. **no solo lo parece**
– **Negation + emphasis**: “not only does it seem so”
– **”no solo”**: “not only”
– **”lo parece”**: “it seems so” — “lo” is a neuter pronoun referring to the situation (the cold)
– Verb: **parecer**, again in 3rd person singular, present tense