スペイン語日記翻訳【78】
ここ数日、というか僕の誕生日からめっきり寒くなった気がします。
気がするというか寒くなっているんだよなー
En los últimos días, o mejor dicho, desde mi cumpleaños, parece que de repente ha hecho más frío. De hecho, no solo lo parece: realmente ha hecho más frío.
解説
#### 3. **: realmente ha hecho más frío**
– **Colon**: stylistic punctuation to mark a strong clarification or conclusion
– **”realmente”**: adverb meaning “really” or “truly”
– **”ha hecho más frío”**: same present perfect construction as before, confirming the cold as a fact> 🧠 Stylistic note: The rhythm of this sentence — “no solo…: realmente…” — creates a rhetorical flourish. It mimics spoken emphasis and builds toward a punchy conclusion.
—
## 🪞 Overall Stylistic & Philosophical Reflection
This passage is a beautiful example of how Spanish handles perception vs. reality. The speaker begins with a tentative observation (“parece que…”), then refines the timeframe, and finally confirms the perception with “realmente ha hecho más frío.” The use of **present perfect** (“ha hecho”) throughout suggests a change that began recently and still has relevance — a classic use of this tense.
The interplay between **subjective** (“parece”) and **objective** (“realmente ha hecho”) mirrors philosophical questions about how we know what we know. Is it colder because we feel it, or because it truly is? Spanish grammar lets us dance between those layers.