スペイン語日記翻訳【79】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
У меня мало зимней одежды, поэтому я всё время хожу в одном и том же. Мода перестала меня волновать — думаю: «Ну и ладно, какая разница». Раз уж впечатлять некого, я ставлю на первое место удобство и особо не заморачиваюсь. Да и денег на одежду всё равно нет…
解説
## 🧥 1. **У меня мало зимней одежды, поэтому я всё время хожу в одном и том же.**
### 💡 Meaning:
“I don’t have much winter clothing, so I end up wearing the same things all the time.”### 🧠 Grammar & Syntax:
– **У меня** — a possessive construction using the dative case (“у” + “меня”) to express possession: literally “at me,” idiomatically “I have.”
– **мало зимней одежды** —
– **мало** (“not much”) governs the **genitive case** → “зимней одежды” (of winter clothing).
– **зимней** is the genitive feminine singular of “зимняя” (winter), agreeing with “одежды.”
– **поэтому** — a conjunction meaning “therefore,” linking cause and effect.
– **я всё время хожу** —
– **я** = subject.
– **всё время** = “all the time,” adverbial phrase.
– **хожу** = imperfective verb, 1st person singular of “ходить” (to go habitually), implying repeated action.
– **в одном и том же** — idiomatic phrase meaning “in the same thing(s).”
– Literally: “in one and the same.”
– **в** + **одном** (prepositional case of “один”) + **и том же** (prepositional case of “тот же” = “the same”).### 🪞Stylistic Note:
The phrase “в одном и том же” evokes a sense of monotony and resignation. It’s rhythmically balanced and colloquially expressive.