ロシア語日記翻訳【80】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
У меня мало зимней одежды, поэтому я всё время хожу в одном и том же. Мода перестала меня волновать — думаю: «Ну и ладно, какая разница». Раз уж впечатлять некого, я ставлю на первое место удобство и особо не заморачиваюсь. Да и денег на одежду всё равно нет…
解説
## 👗 2. **Мода перестала меня волновать — думаю: «Ну и ладно, какая разница».**
### 💡 Meaning:
“Fashion stopped bothering me — I think: ‘Oh well, what does it matter.'”### 🧠 Grammar & Syntax:
– **Мода** — nominative subject, feminine noun.
– **перестала волновать** —
– **перестала** = past tense, feminine, perfective of “перестать” (to stop).
– **волновать** = infinitive, meaning “to worry” or “to concern.”
– **меня** — accusative of “я,” the object of “волновать.”
– **— думаю:** — dash introduces direct speech; **думаю** = “I think,” present tense.
– **«Ну и ладно, какая разница»** — colloquial inner monologue:
– **Ну и ладно** — “Oh well” or “whatever,” with a shrugging tone.
– **какая разница** — “what difference does it make?” rhetorical question.### 🪞Stylistic Note:
This sentence shifts from external observation to internal reflection. The dash before “думаю” mimics a pause, a moment of introspection. The quoted speech is emotionally detached, almost Zen-like in its surrender.