ロシア語日記翻訳【81】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
У меня мало зимней одежды, поэтому я всё время хожу в одном и том же. Мода перестала меня волновать — думаю: «Ну и ладно, какая разница». Раз уж впечатлять некого, я ставлю на первое место удобство и особо не заморачиваюсь. Да и денег на одежду всё равно нет…
解説
## 😶 3. **Раз уж впечатлять некого, я ставлю на первое место удобство и особо не заморачиваюсь.**
### 💡 Meaning:
“Since there’s no one to impress, I prioritize comfort and don’t really bother.”### 🧠 Grammar & Syntax:
– **Раз уж** — colloquial concessive phrase meaning “since” or “given that.”
– **впечатлять некого** —
– **впечатлять** = infinitive, “to impress.”
– **некого** = negative pronoun in accusative, “no one to [impress].”
– **я ставлю на первое место удобство** —
– **ставлю** = “I place,” present tense.
– **на первое место** = “in first place,” accusative phrase.
– **удобство** = “comfort,” accusative object.
– **и особо не заморачиваюсь** —
– **особо** = “particularly” or “really.”
– **не заморачиваюсь** = reflexive verb, “I don’t bother” or “I don’t fuss.”### 🪞Stylistic Note:
“Раз уж впечатлять некого” is existentially poignant — it implies a social vacuum. The verb “заморачиваться” is deeply colloquial, almost slangy, suggesting a carefree or resigned attitude.