ロシア語日記翻訳【82】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
У меня мало зимней одежды, поэтому я всё время хожу в одном и том же. Мода перестала меня волновать — думаю: «Ну и ладно, какая разница». Раз уж впечатлять некого, я ставлю на первое место удобство и особо не заморачиваюсь. Да и денег на одежду всё равно нет…
解説
## 💸 4. **Да и денег на одежду всё равно нет…**
### 💡 Meaning:
“Besides, I don’t have money for clothes anyway…”### 🧠 Grammar & Syntax:
– **Да и** — emphatic additive phrase, “besides” or “and also.”
– **денег на одежду** —
– **денег** = genitive plural of “деньги” (money), used after “нет.”
– **на одежду** = “for clothes,” accusative after the preposition “на.”
– **всё равно нет** —
– **всё равно** = “anyway” or “regardless.”
– **нет** = “there is no,” governing genitive.### 🪞Stylistic Note:
The trailing ellipsis adds emotional weight — a quiet sigh, a sense of futility. The phrase “всё равно нет” is a soft surrender, not bitter but gently resigned.