スペイン語日記翻訳【79】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
No tengo mucha ropa de invierno, así que termino usando los mismos conjuntos todo el tiempo. Me he vuelto indiferente a la moda, pensando: “Bah, da igual”. Como no hay nadie a quien impresionar, priorizo la funcionalidad y no me importa mucho. Además, tampoco tengo dinero para gastar en ropa…
解説
## 🧵 1. **No tengo mucha ropa de invierno, así que termino usando los mismos conjuntos todo el tiempo.**
### ✅ Meaning:
“I don’t have much winter clothing, so I end up wearing the same outfits all the time.”This sentence expresses a **material limitation** leading to **repetitive behavior**, setting the tone of quiet resignation.
### 🧠 Grammar & Syntax Breakdown:
– **No tengo**:
– *Negation + present tense of “tener”* (yo form).
– “No” negates the verb.
– “Tengo” = I have.
– **mucha ropa de invierno**:
– “mucha” = quantifier (feminine singular) modifying “ropa”.
– “ropa” = uncountable noun (clothing).
– “de invierno” = prepositional phrase specifying type (winter).
– **así que**:
– Coordinating conjunction meaning “so” or “therefore”.
– Links cause and consequence.
– **termino usando**:
– “termino” = present tense of “terminar” (yo form).
– “usando” = gerund of “usar” (present participle).
– This periphrastic construction implies habitual consequence: “I end up doing X”.
– **los mismos conjuntos**:
– “los” = definite article (plural masculine).
– “mismos” = adjective meaning “same” (plural masculine).
– “conjuntos” = noun meaning “outfits” or “sets”.
– **todo el tiempo**:
– “todo” = “all”.
– “el tiempo” = “the time” → idiomatic for “always” or “constantly”.### 🎭 Stylistic & Existential Note:
The phrase “termino usando” evokes a sense of **passive inevitability** — not a choice, but a drift. The repetition of outfits becomes symbolic of a life stripped of novelty.