スペイン語日記翻訳【80】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
No tengo mucha ropa de invierno, así que termino usando los mismos conjuntos todo el tiempo. Me he vuelto indiferente a la moda, pensando: “Bah, da igual”. Como no hay nadie a quien impresionar, priorizo la funcionalidad y no me importa mucho. Además, tampoco tengo dinero para gastar en ropa…
解説
## 🧣 2. **Me he vuelto indiferente a la moda, pensando: “Bah, da igual”.**
### ✅ Meaning:
“I’ve become indifferent to fashion, thinking: ‘Bah, whatever.’”This sentence marks a **psychological shift** — from concern to apathy.
### 🧠 Grammar & Syntax Breakdown:
– **Me he vuelto**:
– Reflexive construction: “volverse” = to become.
– “Me” = reflexive pronoun (yo).
– “he vuelto” = present perfect (yo form): “I have become”.
– **indiferente a la moda**:
– “indiferente” = adjective (neutral gender).
– “a la moda” = prepositional phrase: “to fashion”.
– **pensando**:
– Gerund, used to indicate simultaneous or explanatory action.
– Implies internal monologue or justification.
– **“Bah, da igual”**:
– “Bah” = interjection of dismissal or indifference.
– “da igual” = idiomatic phrase meaning “it doesn’t matter”.
– “da” = 3rd person singular of “dar” (to give).
– “igual” = “equal” → the idea is “it makes no difference”.### 🎭 Stylistic & Existential Note:
The quoted thought adds intimacy. “Bah, da igual” is a sigh in words — a moment of **existential shrugging**, where aesthetics lose their grip.