スペイン語日記翻訳【81】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
No tengo mucha ropa de invierno, así que termino usando los mismos conjuntos todo el tiempo. Me he vuelto indiferente a la moda, pensando: “Bah, da igual”. Como no hay nadie a quien impresionar, priorizo la funcionalidad y no me importa mucho. Además, tampoco tengo dinero para gastar en ropa…
解説
## 🧍♂️ 3. **Como no hay nadie a quien impresionar, priorizo la funcionalidad y no me importa mucho.**
### ✅ Meaning:
“Since there’s no one to impress, I prioritize functionality and don’t care much.”This sentence reveals the **social logic** behind the indifference: no audience, no performance.
### 🧠 Grammar & Syntax Breakdown:
– **Como**:
– Subordinating conjunction meaning “since” or “because”.
– **no hay nadie**:
– “no hay” = “there is not”.
– “nadie” = “nobody” (indefinite pronoun).
– **a quien impresionar**:
– Relative clause with preposition “a” + relative pronoun “quien”.
– “impresionar” = infinitive verb (to impress).
– Expresses purpose or target: “no one to impress”.
– **priorizo la funcionalidad**:
– “priorizo” = present tense of “priorizar” (yo form).
– “la funcionalidad” = abstract noun (functionality).
– **y no me importa mucho**:
– “no me importa” = “it doesn’t matter to me”.
– “me” = indirect object (yo).
– “importa” = 3rd person singular of “importar”.
– “mucho” = adverb modifying “importa”.### 🎭 Stylistic & Existential Note:
This is almost **game-theoretic**: no incentive, no effort. The absence of others leads to a collapse of aesthetic signaling — a quiet liberation or a quiet loss.