スペイン語日記翻訳【82】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
No tengo mucha ropa de invierno, así que termino usando los mismos conjuntos todo el tiempo. Me he vuelto indiferente a la moda, pensando: “Bah, da igual”. Como no hay nadie a quien impresionar, priorizo la funcionalidad y no me importa mucho. Además, tampoco tengo dinero para gastar en ropa…
解説
## 💸 4. **Además, tampoco tengo dinero para gastar en ropa…**
### ✅ Meaning:
“Besides, I also don’t have money to spend on clothes…”This final sentence adds a **material constraint** to the emotional and social ones.
### 🧠 Grammar & Syntax Breakdown:
– **Además**:
– Discourse marker meaning “besides” or “furthermore”.
– **tampoco tengo dinero**:
– “tampoco” = “neither” or “also not”.
– “tengo dinero” = “I have money” → negated by “tampoco”.
– **para gastar en ropa**:
– “para” = preposition indicating purpose.
– “gastar” = infinitive verb (to spend).
– “en ropa” = prepositional phrase: “on clothes”.### 🎭 Stylistic & Existential Note:
The ellipsis (“…”) trails off into silence — not just a lack of money, but a lack of **energy to care**. It’s a soft surrender.—
## 🌌 Overall Reflection
This passage unfolds like a **minimalist existential monologue**. Each sentence strips away a layer of concern — first material, then aesthetic, then social, then economic. The grammar is clean, declarative, and emotionally taut. The syntax mirrors the speaker’s internal logic: cause → consequence → resignation.