ロシア語日記翻訳【83】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
Сейчас я работаю в тёплом помещении, и мне вполне комфортно. Но когда-то я трудился на улице. Я занимался электрикой и гражданским строительством, и в свой первый рабочий день, в разгар зимы, под спецодеждой на мне были только футболка и штаны. Было так холодно, что я всерьёз подумал — неужели я могу умереть.
(На следующий день я уже надел тёплые штаны и несколько рубашек с длинным рукавом.)
解説
### 1. **Сейчас я работаю в тёплом помещении, и мне вполне комфортно.**
#### 💡 Meaning:
“Right now I work in a warm room, and I feel quite comfortable.”#### 🧠 Grammar Breakdown:
– **Сейчас** — adverb meaning “now”; sets the temporal frame.
– **я работаю** — present tense, 1st person singular of *работать* (“to work”).
– **в тёплом помещении** — prepositional case:
– *в* + prepositional case = “in”
– *тёплый → тёплом* (adjective agrees with noun)
– *помещение* (“room, indoor space”) is neuter, hence *в тёплом помещении*
– **и мне вполне комфортно** — impersonal construction:
– *мне* — dative case of *я*, used to express feelings or states
– *вполне* — adverb meaning “quite” or “fully”
– *комфортно* — neuter short-form adjective, used impersonally: “it is comfortable to me”#### ✨ Stylistic Note:
The impersonal phrase *мне комфортно* is common in Russian to express subjective comfort, similar to “I feel comfortable” but grammatically structured as “To me, it is comfortable.”