ロシア語日記翻訳【84】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
Сейчас я работаю в тёплом помещении, и мне вполне комфортно. Но когда-то я трудился на улице. Я занимался электрикой и гражданским строительством, и в свой первый рабочий день, в разгар зимы, под спецодеждой на мне были только футболка и штаны. Было так холодно, что я всерьёз подумал — неужели я могу умереть.
(На следующий день я уже надел тёплые штаны и несколько рубашек с длинным рукавом.)
解説
### 2. **Но когда-то я трудился на улице.**
#### 💡 Meaning:
“But once, I used to work outside.”#### 🧠 Grammar Breakdown:
– **Но** — conjunction “but”
– **когда-то** — indefinite adverb meaning “once” or “at some point in the past”
– **я трудился** — past tense, imperfective verb *трудиться* (“to labor, to work”); more formal or poetic than *работать*
– **на улице** — prepositional case:
– *на* + prepositional = “on/in”
– *улица → улице* — feminine noun in prepositional case#### ✨ Stylistic Note:
Using *трудился* instead of *работал* adds a tone of effort, labor, or even nostalgia.