ロシア語日記翻訳【85】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
Сейчас я работаю в тёплом помещении, и мне вполне комфортно. Но когда-то я трудился на улице. Я занимался электрикой и гражданским строительством, и в свой первый рабочий день, в разгар зимы, под спецодеждой на мне были только футболка и штаны. Было так холодно, что я всерьёз подумал — неужели я могу умереть.
(На следующий день я уже надел тёплые штаны и несколько рубашек с длинным рукавом.)
解説
### 3. **Я занимался электрикой и гражданским строительством, и в свой первый рабочий день, в разгар зимы, под спецодеждой на мне были только футболка и штаны.**
#### 💡 Meaning:
“I worked in electrical and civil engineering, and on my first workday, in the middle of winter, under my work clothes I had only a T-shirt and pants.”#### 🧠 Grammar Breakdown:
– **Я занимался** — past tense, reflexive verb *заниматься* (“to be engaged in”); takes instrumental case
– **электрикой и гражданским строительством** — both in instrumental case:
– *электрика → электрикой*
– *гражданское строительство → гражданским строительством*
– **и в свой первый рабочий день** — accusative phrase:
– *в* + accusative = “on (a day)”
– *свой* — reflexive possessive pronoun (“my own”)
– *первый рабочий день* — “first workday”
– **в разгар зимы** — idiomatic phrase:
– *в разгар* = “in the height/middle of”
– *зима → зимы* — genitive case
– **под спецодеждой** — *под* + instrumental = “under”
– *спецодежда → спецодеждой* (“workwear”)
– **на мне были** — impersonal locative construction:
– *на мне* = “on me”
– *были* = “there were”
– **только футболка и штаны** — nominative case as subject of *были*#### ✨ Stylistic Note:
The phrase *на мне были только…* evokes vulnerability. The layering of temporal, spatial, and clothing details builds a vivid scene.