ロシア語日記翻訳【86】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
Сейчас я работаю в тёплом помещении, и мне вполне комфортно. Но когда-то я трудился на улице. Я занимался электрикой и гражданским строительством, и в свой первый рабочий день, в разгар зимы, под спецодеждой на мне были только футболка и штаны. Было так холодно, что я всерьёз подумал — неужели я могу умереть.
(На следующий день я уже надел тёплые штаны и несколько рубашек с длинным рукавом.)
解説
### 4. **Было так холодно, что я всерьёз подумал — неужели я могу умереть.**
#### 💡 Meaning:
“It was so cold that I seriously thought — could I actually die?”#### 🧠 Grammar Breakdown:
– **Было так холодно** — impersonal construction:
– *было* — past tense of *быть*, used impersonally
– *так холодно* — “so cold”; *холодно* is a short-form adjective used impersonally
– **что я всерьёз подумал** — result clause:
– *что* = “that”
– *я подумал* — past tense of *подумать* (“to think”)
– *всерьёз* — adverb meaning “seriously”
– **неужели я могу умереть** — rhetorical question:
– *неужели* — intensifier meaning “really?”, “could it be?”
– *я могу умереть* — present tense of *мочь* + infinitive *умереть* (“to die”)#### ✨ Stylistic Note:
The use of *неужели* adds emotional shock or disbelief. This sentence shifts from narration to internal monologue, heightening the drama.