ロシア語日記翻訳【87】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
Сейчас я работаю в тёплом помещении, и мне вполне комфортно. Но когда-то я трудился на улице. Я занимался электрикой и гражданским строительством, и в свой первый рабочий день, в разгар зимы, под спецодеждой на мне были только футболка и штаны. Было так холодно, что я всерьёз подумал — неужели я могу умереть.
(На следующий день я уже надел тёплые штаны и несколько рубашек с длинным рукавом.)
解説
### 5. **(На следующий день я уже надел тёплые штаны и несколько рубашек с длинным рукавом.)**
#### 💡 Meaning:
“(The next day, I already wore warm pants and several long-sleeved shirts.)”#### 🧠 Grammar Breakdown:
– **На следующий день** — accusative case:
– *на* + accusative = “on the next day”
– *следующий день* = “next day”
– **я уже надел** — past tense of *надеть* (“to put on”); perfective verb
– *уже* = “already”
– **тёплые штаны** — accusative plural:
– *тёплый → тёплые* (adjective)
– *штаны* = “pants”
– **и несколько рубашек с длинным рукавом** — partitive construction:
– *несколько* = “several” → governs genitive plural
– *рубашка → рубашек*
– *с длинным рукавом* = “with long sleeves”; *рукав* in instrumental singular#### ✨ Stylistic Note:
The shift to *уже надел* implies a learned lesson. The phrase *с длинным рукавом* is a compact way to describe clothing features.