スペイン語日記翻訳【83】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
Actualmente trabajo cómodamente en una habitación con calefacción, pero hubo una época en la que trabajaba al aire libre. Me dedicaba a la ingeniería eléctrica y civil, y en mi primer día, en pleno invierno, llevaba solo una camiseta y pantalones debajo del uniforme. Hacía tanto frío que llegué a pensar que podría morir de verdad.
(Desde el día siguiente, empecé a usar pantalones más gruesos y varias camisetas de manga larga para trabajar.)
解説
## 🧊 Sentence 1
**”Actualmente trabajo cómodamente en una habitación con calefacción, pero hubo una época en la que trabajaba al aire libre.”**### 🧠 Grammar Breakdown
– **Actualmente**: adverb meaning “currently”; sets the present temporal frame.
– **Trabajo**: present tense, 1st person singular of *trabajar* (“I work”).
– **Cómodamente**: adverb modifying *trabajo*; means “comfortably”.
– **En una habitación con calefacción**: prepositional phrase describing location and condition.
– *con calefacción* = “with heating”.
– **Pero**: coordinating conjunction introducing contrast.
– **Hubo**: preterite of *haber* (“there was”); marks a completed past event.
– **Una época en la que trabajaba al aire libre**:
– *época* = “period” or “era”.
– *en la que* = relative clause (“in which”).
– *trabajaba*: imperfect tense of *trabajar*; describes habitual or ongoing past action.
– *al aire libre* = “outdoors”.### 🌱 Meaning
The speaker contrasts their current comfortable indoor working conditions with a past period when they used to work outdoors. The use of *hubo* (preterite) signals that the era is over, while *trabajaba* (imperfect) evokes the continuity of that past experience.