スペイン語日記翻訳【84】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
Actualmente trabajo cómodamente en una habitación con calefacción, pero hubo una época en la que trabajaba al aire libre. Me dedicaba a la ingeniería eléctrica y civil, y en mi primer día, en pleno invierno, llevaba solo una camiseta y pantalones debajo del uniforme. Hacía tanto frío que llegué a pensar que podría morir de verdad.
(Desde el día siguiente, empecé a usar pantalones más gruesos y varias camisetas de manga larga para trabajar.)
解説
## ⚙️ Sentence 2
**”Me dedicaba a la ingeniería eléctrica y civil, y en mi primer día, en pleno invierno, llevaba solo una camiseta y pantalones debajo del uniforme.”**### 🧠 Grammar Breakdown
– **Me dedicaba**: reflexive verb *dedicarse* in imperfect tense; “I used to devote myself to”.
– **A la ingeniería eléctrica y civil**: prepositional phrase indicating professional field.
– **Y**: conjunction linking clauses.
– **En mi primer día**: time expression; “on my first day”.
– **En pleno invierno**: idiomatic phrase meaning “in the middle of winter”.
– **Llevaba**: imperfect of *llevar*; “I was wearing” or “used to wear”.
– **Solo**: adverb meaning “only”.
– **Una camiseta y pantalones debajo del uniforme**:
– *debajo de* = “under”.
– *el uniforme* = definite article + noun.### 🌱 Meaning
The speaker recalls their first day working in electrical and civil engineering, emphasizing the harshness of winter and their inadequate clothing. The imperfect tense (*dedicaba*, *llevaba*) reinforces the continuity and vulnerability of that moment.