スペイン語日記翻訳【85】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
Actualmente trabajo cómodamente en una habitación con calefacción, pero hubo una época en la que trabajaba al aire libre. Me dedicaba a la ingeniería eléctrica y civil, y en mi primer día, en pleno invierno, llevaba solo una camiseta y pantalones debajo del uniforme. Hacía tanto frío que llegué a pensar que podría morir de verdad.
(Desde el día siguiente, empecé a usar pantalones más gruesos y varias camisetas de manga larga para trabajar.)
解説
## ❄️ Sentence 3
**”Hacía tanto frío que llegué a pensar que podría morir de verdad.”**### 🧠 Grammar Breakdown
– **Hacía tanto frío**: *hacer* in imperfect; “it was so cold”.
– *tanto* intensifies the noun *frío*.
– **Que**: introduces a result clause.
– **Llegué a pensar**: preterite of *llegar a + infinitive*; “I came to think”.
– **Que podría morir de verdad**:
– *podría*: conditional of *poder*; expresses possibility.
– *morir*: infinitive; “to die”.
– *de verdad*: idiomatic phrase meaning “for real” or “truly”.### 🌱 Meaning
This sentence conveys the extremity of the cold. The imperfect *hacía* sets the scene, while the preterite *llegué* marks a sudden realization. The conditional *podría* adds a chilling hypothetical: the speaker genuinely feared death.