スペイン語日記翻訳【86】
冬服があまりないので、大体いつも同じ服になってしまい「まぁ、いいか」とおしゃれに対してもかじかんでしまっていてとても情けないのですが、見せる相手もいないし機能優先で今のところ特には気にしていません。
金もないので服にお金を使う事もできないし…
Actualmente trabajo cómodamente en una habitación con calefacción, pero hubo una época en la que trabajaba al aire libre. Me dedicaba a la ingeniería eléctrica y civil, y en mi primer día, en pleno invierno, llevaba solo una camiseta y pantalones debajo del uniforme. Hacía tanto frío que llegué a pensar que podría morir de verdad.
(Desde el día siguiente, empecé a usar pantalones más gruesos y varias camisetas de manga larga para trabajar.)
解説
## 🧥 Parenthetical Sentence
**”(Desde el día siguiente, empecé a usar pantalones más gruesos y varias camisetas de manga larga para trabajar.)”**### 🧠 Grammar Breakdown
– **Desde el día siguiente**: time expression; “from the next day”.
– **Empecé a usar**: preterite of *empezar a + infinitive*; “I began to wear”.
– **Pantalones más gruesos**: comparative phrase; “thicker pants”.
– **Varias camisetas de manga larga**: plural noun phrase; “several long-sleeved shirts”.
– **Para trabajar**: purpose clause; “for working”.### 🌱 Meaning
This sentence marks a turning point. After the traumatic cold, the speaker adapted by dressing more warmly. The preterite *empecé* signals a decisive change in behavior.—
## 🧶 Overall Narrative Flow
– **Tense progression**: Present → Preterite → Imperfect → Conditional → Preterite.
– **Emotional arc**: Comfort → Nostalgia → Hardship → Existential fear → Adaptation.
– **Stylistic features**:
– Rich use of imperfect for background and habitual past.
– Preterite for key events and turning points.
– Conditional for inner thoughts and hypothetical danger.