ロシア語日記翻訳【88】
結局、制作会社に行きたかったのに妥協して入ってしまったので長続きはしませんでしたがとても貴重な経験ができました。
В итоге я недолго продержался, потому что пошёл на компромисс и устроился в компанию, в которой на самом деле не хотел работать, но это был очень ценный опыт.
解説
## Full Sentence
**В итоге я недолго продержался, потому что пошёл на компромисс и устроился в компанию, в которой на самом деле не хотел работать, но это был очень ценный опыт.**—
## 1. Segment: **В итоге я недолго продержался**
– **Grammar:**
– *В итоге* = prepositional phrase, literally “in the end,” functioning as an adverbial modifier of time/result.
– *я* = subject, nominative singular pronoun.
– *недолго* = adverb, “not for long.”
– *продержался* = past tense, masculine singular, reflexive verb (from *продержаться* = “to last/endure/sustain oneself”).
– **Syntax:**
– Subject (*я*) + predicate (*недолго продержался*) with an adverbial modifier (*в итоге*).
– Simple clause, declarative.
– **Meaning:**
– “In the end, I didn’t last long.”
– The speaker emphasizes the short duration of their endurance.