勉強

ロシア語日記翻訳【89】

結局、制作会社に行きたかったのに妥協して入ってしまったので長続きはしませんでしたがとても貴重な経験ができました。

В итоге я недолго продержался, потому что пошёл на компромисс и устроился в компанию, в которой на самом деле не хотел работать, но это был очень ценный опыт.

解説

## 2. Segment: **потому что пошёл на компромисс**
– **Grammar:**
– *потому что* = subordinating conjunction, “because.”
– *пошёл* = past tense, masculine singular verb, “went.”
– *на компромисс* = prepositional phrase, “into compromise,” idiomatic meaning “to compromise.”
– **Syntax:**
– Subordinate causal clause introduced by *потому что*.
– Predicate (*пошёл*) + prepositional object (*на компромисс*).
– **Meaning:**
– “Because I compromised.”
– Explains the reason for not lasting long.

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA