勉強

ロシア語日記翻訳【91】

結局、制作会社に行きたかったのに妥協して入ってしまったので長続きはしませんでしたがとても貴重な経験ができました。

В итоге я недолго продержался, потому что пошёл на компромисс и устроился в компанию, в которой на самом деле не хотел работать, но это был очень ценный опыт.

解説

## 4. Segment: **в которой на самом деле не хотел работать**
– **Grammar:**
– *в которой* = relative pronoun phrase, “in which,” feminine singular (referring to *компания*).
– *на самом деле* = adverbial phrase, “in reality / actually.”
– *не хотел* = past tense, masculine singular, “did not want.”
– *работать* = infinitive, “to work.”
– **Syntax:**
– Relative clause modifying *компания*.
– Predicate (*не хотел работать*) with adverbial modifier (*на самом деле*).
– **Meaning:**
– “In which I actually didn’t want to work.”
– Clarifies the mismatch between the speaker’s desire and their action.

30分 今日は割と体調が良い方かもしれない。理由としては、深呼吸したんだよね。風呂場で。と言うのも、なんか疲労が溜まると体が縮こまる?って感じで、筋肉を極力動かさないようにしたり、呼吸が浅くなって内臓を動かさないようにって小さくなろうとする性質を感じ、これが疲労を加速していると思ったので、体を膨らませて抗ってみるかって試すために深呼吸した。で、縮こまりが改善されたから、その点で調子が良いって感じ。で、体調。体の方は縮こまりが解消されたから逆立ちしてても昨日や一昨日と比べると良い感じ。筋肉痛が取れただけかもしれないけど。あと、昨日は走ってないんだよなぁ。その影響もある?休んだってのが大きい?頭の方はいつも通りって感じ。つか、頭の方はあんま変化がない。ただ、深く潜れる感覚はないから低空飛行で安定しているって感じかもしれない。日記もまとまらないし。メンタルは縮こまりが解消したからかそこそこ回復しているって感じる。深呼吸はちょくちょくしているけど、昨日のは鏡を見ての深呼吸だから、しっかりとした深呼吸ができたとか関係あるのかな?視覚的に膨らんでいるってわかるわけだし。目の方は乾いてるね。つか、さっさと寝ろよって話だと思う。ストレスはなす。強いて言えば新しい案件の依頼が来てストレス感じた。終わって無いんだがー。って感じで断った。漫画の方は進みが悪いわ。なんだろう?下描きが悪いんかな?つか、その下描きのやつがバランスがかなり崩壊してて、何度か修正が必要だったし、カワイクねぇってことで修正がちょこちょこ必要だったわ。なんか、何度も下描きの方は描いて解像度を上げないと駄目なのかなぁって思った。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA