ロシア語日記翻訳【91】
結局、制作会社に行きたかったのに妥協して入ってしまったので長続きはしませんでしたがとても貴重な経験ができました。
В итоге я недолго продержался, потому что пошёл на компромисс и устроился в компанию, в которой на самом деле не хотел работать, но это был очень ценный опыт.
解説
## 4. Segment: **в которой на самом деле не хотел работать**
– **Grammar:**
– *в которой* = relative pronoun phrase, “in which,” feminine singular (referring to *компания*).
– *на самом деле* = adverbial phrase, “in reality / actually.”
– *не хотел* = past tense, masculine singular, “did not want.”
– *работать* = infinitive, “to work.”
– **Syntax:**
– Relative clause modifying *компания*.
– Predicate (*не хотел работать*) with adverbial modifier (*на самом деле*).
– **Meaning:**
– “In which I actually didn’t want to work.”
– Clarifies the mismatch between the speaker’s desire and their action.