ロシア語日記翻訳【93】
結局、制作会社に行きたかったのに妥協して入ってしまったので長続きはしませんでしたがとても貴重な経験ができました。
В итоге я недолго продержался, потому что пошёл на компромисс и устроился в компанию, в которой на самом деле не хотел работать, но это был очень ценный опыт.
解説
## Putting It All Together
– **Syntax Structure:**
– Main clause: *В итоге я недолго продержался*
– Subordinate causal clause: *потому что пошёл на компромисс и устроился в компанию*
– Relative clause modifying *компания*: *в которой на самом деле не хотел работать*
– Coordinated contrast clause: *но это был очень ценный опыт*
– **Overall Meaning:**
– The speaker reflects: they didn’t last long because they compromised and joined a company they didn’t truly want to work for. However, they still value the experience.—
✨ This sentence is a great example of **Russian complex syntax**: it combines causal (*потому что*), relative (*в которой*), and contrastive (*но*) structures into one flowing narrative.