スペイン語日記翻訳【88】
結局、制作会社に行きたかったのに妥協して入ってしまったので長続きはしませんでしたがとても貴重な経験ができました。
Al final no duré mucho porque hice un compromiso y me uní a una empresa en la que realmente no quería trabajar, pero fue una experiencia muy valiosa.
解説
## 1. Segment: **Al final no duré mucho**
– **Grammar:**
– *Al final* = prepositional phrase (“in the end”), functions as an adverbial of time/result.
– *al* = contraction of *a* + *el* (“to the”).
– *final* = noun (“end”).
– *no* = negation particle.
– *duré* = verb, past tense (pretérito perfecto simple), 1st person singular of *durar* (“to last”).
– *mucho* = adverb, “much/long.”
– **Syntax:**
– Subject implied (*yo*).
– Predicate: *no duré mucho*.
– Adverbial modifier: *al final*.
– **Meaning:**
– “In the end, I didn’t last long.”
– Expresses short duration of endurance.