勉強

スペイン語日記翻訳【89】

結局、制作会社に行きたかったのに妥協して入ってしまったので長続きはしませんでしたがとても貴重な経験ができました。

Al final no duré mucho porque hice un compromiso y me uní a una empresa en la que realmente no quería trabajar, pero fue una experiencia muy valiosa.

解説

## 2. Segment: **porque hice un compromiso**
– **Grammar:**
– *porque* = subordinating conjunction, “because.”
– *hice* = verb, past tense (pretérito perfecto simple), 1st person singular of *hacer* (“to make/do”).
– *un compromiso* = noun phrase, “a compromise” or “commitment.”
– **Syntax:**
– Subordinate causal clause introduced by *porque*.
– Predicate: *hice un compromiso*.
– **Meaning:**
– “Because I made a compromise.”
– Explains the reason for not lasting long.

10分 寝る前に仕事の方の流し込みをしようと思ったんだけど、時間が無くて駄目やったわ。そこまでできたら最高やったんやけどね。ほんで、今日は睡眠時間をそこそこ取ったのもあって元気かなぁ。一応9時間近くとった。そこそこ元気にはなったからメンタル疲労を取ろうと思ったら睡眠だわ。ただ、質が悪かったわ。というのも、枕がベッドから落ちそうになって頭で支えて、首裏の筋肉がなんか変に伸びて張っている感じがする。こいつが無ければ良い睡眠だったかなぁって感じ。つか、寒いと布団のなかでもぞもぞと動くからか上の方にドンドン上がっていくっぽいわ。なので、なにかしらの対策を取らないと駄目なのかもしれないって思った。ベッド延長フレームでも買おうかなぁ。で、体調。体の方は明らかに筋肉が張っているって感じで、逆立ちとかムリーって感じ。先週と比べると段違い。深呼吸とかしたから代謝が上がっているんかなぁって思う。頭の方は相変わらず違和感ないかな。ただ、今日は眠いな。代謝が上がったとかと関係あるんかなぁ?なんか今までの疲労がドッと押し寄せてきたかんある。睡眠時間をたくさん取ったことで今までの疲労を一気に取ろうとしているって感じがある。機能としてそういうのがあるんかなぁ?我慢してひとたび蛇口を緩めると一気に溜まってたモノが出るって感じ。有りそうっちゃありそう。メンタルは睡眠時間を取ったから少し元気。通常通りって感じではないけど、ここ最近の疲れが取れないってのはなかった。ただ、疲労が根深そうだから、とりあえず仕事の方が終わってくれないかなぁって感じ。目の方は乾いているけど、睡眠時間のおかげでいつもよりはマシって感じ。それでもしんどいけど。あー眠いわ(笑)。蛇口が開いたからドッと押し寄せてきている。睡眠時間がマジで大事だ、これ。ストレスはあんのかなぁ?ニキビとかでないし、わからんわ。たぶんない。漫画の方は昨日寝る前にアップした。こっちはこっちで色々と考える必要があるなぁって感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA