スペイン語日記翻訳【93】
結局、制作会社に行きたかったのに妥協して入ってしまったので長続きはしませんでしたがとても貴重な経験ができました。
Al final no duré mucho porque hice un compromiso y me uní a una empresa en la que realmente no quería trabajar, pero fue una experiencia muy valiosa.
解説
## Putting It All Together
– **Syntax Structure:**
– Main clause: *Al final no duré mucho*
– Subordinate causal clause: *porque hice un compromiso y me uní a una empresa*
– Relative clause modifying *empresa*: *en la que realmente no quería trabajar*
– Coordinated contrast clause: *pero fue una experiencia muy valiosa*
– **Overall Meaning:**
– The speaker reflects: they didn’t last long because they compromised and joined a company they didn’t truly want to work for. However, they still value the experience.—
✨ Notice the subtle difference with Russian:
– Spanish uses *duré* (pretérito) → emphasizes the completed action, short duration.
– Russian uses *продержался* (perfective past) → same aspectual nuance of “endured for a short time.”
Both languages highlight brevity, but Spanish leans on aspect via tense, while Russian leans on verb aspect.