勉強

ロシア語日記翻訳【95】

そういうわけで寒い日になると、暖かい部屋でコーヒーをすすりながらその死にそうになった日の事を思い出してなつかしんでいます。

«В холодные дни я сижу в тёплой комнате, потягиваю кофе и с ностальгией вспоминаю те времена, когда казалось, что я замерзаю насмерть.»

解説

## Full Sentence
**«В холодные дни я сижу в тёплой комнате, потягиваю кофе и с ностальгией вспоминаю те времена, когда казалось, что я замерзаю насмерть.»**

### 2. «я сижу в тёплой комнате»
– **Grammar:**
– *я* — pronoun, subject (“I”).
– *сижу* — verb, 1st person singular present of *сидеть* (“to sit”).
– *в* — preposition (“in”).
– *тёплой* — adjective, **prepositional singular feminine** (modifies *комнате*).
– *комнате* — noun, **prepositional singular feminine** of *комната* (“room”).
– **Meaning:** “I sit in a warm room.”
→ Describes the speaker’s current comfortable situation.

10分 昨日なんか忘れているなぁって思ってたんだけど、どうにも翻訳作業し忘れてたわ。あとで、やろうって思ってそのまま忘れてたって感じっぽいわ。ミス。昨日の体調としては、メンタルが疲れている感じがあって、週一の筋トレしない方がいいんじゃないかって感じた。けど、やった。けど、今日改めて考えるとやらない方が良かったのかもしれないって思った。理由としては、単純に疲労が溜まってて睡眠の質が悪かったから。たぶん、筋トレしなかったらもっと熟睡できた感じがある。なのでしない方が良かったのかもしれない。それに今日はそこそこ睡眠しっかりとったんだけど、それでも疲労感が残ってたわ。なので、その辺を考えるとしないで深い睡眠が取れるようにしておいた方が良かったのかなぁって感じ。頭の方は変わらないなぁ。流石に週明けというのもあって、多少はメンタルが軽いからか元気な気がする。けど、頭の方はずっと元気って感じ。メンタルに左右されて元気だけど…って枕詞がつく感じだわ。メンタルは昨日は流石に疲労感あったけど、今日もなんか引き摺っているね。なんだろう?睡眠自体はそこそことっているから結構回復している感じはあるんだよなぁ。強いて言えば物理的な休みが足りない。この一言に尽きるって感じ。そうなんだよなぁ。物理的に休みがないってのが問題なんだよなぁ。どうすっかなぁ。目の方は睡眠時間をしっかりとっているからそこそこ元気。ストレスはないって思うんだけど、最近うんこした後にもトイレに行きたくなる感覚を何度か感じた。ストレスって内臓にも影響をあたえるからそれなのかなぁって疑っている。快便なのに起きるからストレスなぁって感じ。仕事の方はもう少ししたら終わるかなーって感じ。漫画の方はちょっと予想より遅れているかもなぁ。SNS向けのやつは若干ネームで引っかかった。通常の方の漫画は下描きで躓いた。って感じ。追記:あー調子が悪いかもしれんわ。風邪?って感じかもしれない。なんか気持ち悪さという気分の悪さを認識したわ。これが疲労を作っているのはあるかもなぁ。ただ、走ったら走れると思う。というか、ここ最近鼻詰まりがずっとあるんだよね。なので、何か病気にずっと罹っているってのは間違いなくあるかもしれないわ。あー、あとコワーキングスペースで立って作業しているんだけど、立って作業するスペースに天井からぶら下がる電球が追加されてて、眩しいって感じた。温かみのある色なのでそこまで気にならない感じはあるんだけど、眩しさはあるのでこれでストレスを感じて、調子崩しているってのはあるかも?気づかずにストレスを感じているとか?少し離れたらマシになったからストレスだったんかもしれないわ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA