勉強

スペイン語日記翻訳【95】

そういうわけで寒い日になると、暖かい部屋でコーヒーをすすりながらその死にそうになった日の事を思い出してなつかしんでいます。

«En los días fríos me siento en una habitación cálida, tomando café y recordando con nostalgia aquellos tiempos en los que sentía que me iba a morir de frío.»

解説

## Full Sentence
**«En los días fríos me siento en una habitación cálida, tomando café y recordando con nostalgia aquellos tiempos en los que sentía que me iba a morir de frío.»**

### 2. «me siento en una habitación cálida»
– **Grammar:**
– *me* — reflexive pronoun, 1st person singular.
– *siento* — verb, 1st person singular present of *sentarse* (“to sit down”). Reflexive, hence *me siento* = “I sit myself.”
– *en* — preposition (“in”).
– *una* — indefinite article, feminine singular.
– *habitación* — noun, feminine singular (“room”).
– *cálida* — adjective, feminine singular, agreeing with *habitación* (“warm”).
– **Meaning:** “I sit in a warm room.”
→ Describes the speaker’s present cozy situation.

10分 今日はお休み。流石に9時間睡眠取ったから比較的元気だけど、なんか足りない感じがあるわ。どっかでか1週間くらい丸っと休みが必要なのかもしれない。あと、翻訳作業してて思ったんだけど、短い文章を細々とやる方が良いのかなぁって思った。というのも、今まで翻訳作業はそこそこのボリューム、大体30分から1時間くらいかかるボリュームでやってたんだけど、今は10分程度で終わる1文をチマチマやっている。処理できる文章量が違うわけだけど、少ない方がより頭に入ってくる感じがある?って感じがあって、文量が多いいと「早くオワラセナイト」って感じで頭に入ってこないって感じを感じた。って感じ。で、体調。寝たから体の方は比較的良かった。ただ、期待してた超元気って感じではなかったからそこは残念。12時間くらい寝ないと駄目なのかなぁ?頭の方は結構元気。寝たしな。メンタルも休みということもあって元気かな。寝てるし。目の方も目薬さしたっけ?って感じで渇いてはなさそう。ストレスは流石にないと思うけど、漫画の方で今週中に終わらせようと思ってたのが終わらないって部分であるかもなぁ。ただ、今やってる2週間に1本は色々ときづかされることが多いいからそういう意味ではいいかも。試行錯誤のサイクルも2週に1度で終わるからどんどん回せるって感じがあって、どんどん次に進める感じがある。放送大学の方もレポートは出したから、とりあえずはひと段落って感じ。期日が決まっているやつは消化できた。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA