勉強
スペイン語日記翻訳【96】
そういうわけで寒い日になると、暖かい部屋でコーヒーをすすりながらその死にそうになった日の事を思い出してなつかしんでいます。
«En los días fríos me siento en una habitación cálida, tomando café y recordando con nostalgia aquellos tiempos en los que sentía que me iba a morir de frío.»
解説
## Full Sentence
**«En los días fríos me siento en una habitación cálida, tomando café y recordando con nostalgia aquellos tiempos en los que sentía que me iba a morir de frío.»**—
### 3. «tomando café»
– **Grammar:**
– *tomando* — gerund form of *tomar* (“to drink, to take”). Indicates simultaneous action.
– *café* — noun, masculine singular (“coffee”), direct object of *tomando*.
– **Meaning:** “Drinking coffee.”
→ Adds detail to the cozy atmosphere. The gerund shows this happens while sitting.
10分
今日は睡眠をしっかりとったから元気なんだけど、なんか蓄積した疲労が残ってるわ。なんか沈殿している疲労があるなぁ。って感じる。こいつどうすっかなぁ。たぶん、1週間くらい何もしなければ治りそうなんだよなぁ。けど、勿体ないから作業しながら治したいって感じ。あと、昨日は週1の筋トレしたんだけど、そのせいで体が張ってる感じがあって、そのせいで調子を崩している面がある気がする。なので、こいつのせいで睡眠の質が低下したことによって、疲労回復効果が弱かったって面もあるんかなぁって思う。いっそのことしない方がいいのかもしれない。それに、風邪に似た症状を起こしているんだよなぁ。筋肉痛が。疑似的な風邪状態。って感じ。先週風邪引いてたのもあるし、風邪が完治してないのかもなぁ。で、体調。体の方は立って作業をしている感じ問題なさそう。けど、なんかお腹の方がよろしくなさそう。ちょいゆるゆり。だから、風邪疑っている。頭の方はいつも通り。ちゃんと寝たのとしばらく日記の方の作業から離れてたってのもあって、早く作業してぇって唸っているかもしらん。メンタル的には問題ないかなぁ。若干疲労が蓄積しているのが気になるけど。目の方は寝たわりに乾いているのが気になる。寝たことであくびがないからかなぁ?ストレスはないと思うんだけど、昨日ダラダラ作業しなければ漫画の方の作業が出来たなぁって点で後悔があるわ。休みなので信長の野望したんだけど、それで歯止めが効かなくなって作業出来なかった。で、以前ゲームは無駄ってわかって、意図的にしないようにコントロールが(当社比)できるようになったんだけど、こういう休みの日みたいに休むためにするゲームとか一度始めたゲームってなんかやめられないなーってのが気になった。この辺も言語化するかなぁ。って感じ。