スペイン語日記翻訳【99】
そういうわけで寒い日になると、暖かい部屋でコーヒーをすすりながらその死にそうになった日の事を思い出してなつかしんでいます。
«En los días fríos me siento en una habitación cálida, tomando café y recordando con nostalgia aquellos tiempos en los que sentía que me iba a morir de frío.»
解説
## Full Sentence
**«En los días fríos me siento en una habitación cálida, tomando café y recordando con nostalgia aquellos tiempos en los que sentía que me iba a morir de frío.»**—
## 🌐 Overall Meaning
The sentence paints a vivid contrast:
– **Present:** The speaker is cozy, sitting in a warm room, drinking coffee.
– **Past:** They nostalgically recall times when they felt like they were freezing to death.It’s both descriptive and emotional, showing how present comfort triggers memories of past suffering.
—
## ✨ Stylistic Notes
– The **gerunds** (*tomando*, *recordando*) create a flowing, continuous sense of simultaneous actions.
– *con nostalgia* adds emotional coloring, not just factual memory.
– *iba a morir de frío* is idiomatic: Spanish often uses *morirse de + noun* to exaggerate sensations (e.g., *morirse de hambre* = “to starve to death,” *morirse de risa* = “to die of laughter”).
– The **imperfect tense** (*sentía*, *iba*) emphasizes the ongoing, subjective nature of the past experience.