勉強

スペイン語日記翻訳【99】

そういうわけで寒い日になると、暖かい部屋でコーヒーをすすりながらその死にそうになった日の事を思い出してなつかしんでいます。

«En los días fríos me siento en una habitación cálida, tomando café y recordando con nostalgia aquellos tiempos en los que sentía que me iba a morir de frío.»

解説

## Full Sentence
**«En los días fríos me siento en una habitación cálida, tomando café y recordando con nostalgia aquellos tiempos en los que sentía que me iba a morir de frío.»**

## 🌐 Overall Meaning
The sentence paints a vivid contrast:
– **Present:** The speaker is cozy, sitting in a warm room, drinking coffee.
– **Past:** They nostalgically recall times when they felt like they were freezing to death.

It’s both descriptive and emotional, showing how present comfort triggers memories of past suffering.

## ✨ Stylistic Notes
– The **gerunds** (*tomando*, *recordando*) create a flowing, continuous sense of simultaneous actions.
– *con nostalgia* adds emotional coloring, not just factual memory.
– *iba a morir de frío* is idiomatic: Spanish often uses *morirse de + noun* to exaggerate sensations (e.g., *morirse de hambre* = “to starve to death,” *morirse de risa* = “to die of laughter”).
– The **imperfect tense** (*sentía*, *iba*) emphasizes the ongoing, subjective nature of the past experience.

10分 今日は仕事のお話してたので、少し作業が遅くになった。とりあえず、体調。体の方は特に違和感無いかなぁ。筋肉痛みたいな症状も減っているって感じ。ただ、首周りが駄目だわ寝ていると、そこそこ気になるって感じ。これは、なんでなんだろう?疲れているからなのか、常時なのかって部分がわからないって感じだわ。ワンチャンメンタル疲労が影響している説もあるって感じだわ。今週は土日で休もうかなぁって考えているからそこで確認しようと思う。頭の方は普通かなぁ特に違和感ない。メンタル疲労はちょっと溜まっている。たぶん、自由な時間がないって部分で疲れているね。間違いなく自由な時間は今週ないし。目の方は目薬さしたら大人しくなった。ストレスはあるかも?なんかおるって感じがする。ただ、首周りの違和感による睡眠の質低下が原因な気がする。こいつが治ればなくなる気がする。そういえば、腰周りの違和感ここ最近感じないわ。完全に無くなってる。ストレッチをちゃんとしているからかもなぁ。で、首周りなんだけど、ストレートネックなのかなぁ。確かに無意識のうちに顎が浮いて見下す感じでパソコン作業している感じがある。また、横を向く動作にぎこちなさがあったりする。それに他の病状思いつかないもんなぁ。だから、ストレートネックって考えるのが一番しっくり来る。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA