ロシア語日記翻訳【103】
Today, I almost felt like throwing up while working on SSL for the VPS server. The SSL certificate was successfully authenticated, so I followed various settings from reference sites. But when I tried to restart the server, it said ‘Cannot restart’. Why!?
Сегодня меня чуть не вырвало, пока я возился с SSL на VPS‑сервере.
Сертификат SSL успешно подтвердился, так что я настроил всё по разным справочным сайтам.
Но когда попытался перезапустить сервер, он выдал: «Невозможно перезапустить».
Почему!?
解説
Here is a **full, detailed breakdown** of **meaning**, **grammar**, and **syntax** for each Russian sentence. I’ll go clause by clause so you can see exactly how the structure works.
—
# **1. Сегодня меня чуть не вырвало, пока я возился с SSL на VPS‑сервере.**
## 🌐 **Meaning**
“Today I almost threw up while I was messing around with SSL on the VPS server.”The speaker expresses frustration and physical disgust caused by technical work.
—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Сегодня**
– Adverb (“today”)
– Adverbial modifier of time.### **меня**
– Pronoun *я* in the **accusative case**.
– Used because the verb *вырвало* is **impersonal** and takes the experiencer in the accusative.
– Literally: “it almost threw me up.”### **чуть не**
– Idiomatic adverbial phrase meaning **“almost / nearly.”**
– Softens the event: it *almost* happened but didn’t.### **вырвало**
– Past tense, neuter, **impersonal verb** (from *вырвать* = “to vomit”).
– No subject; the event “happened” to the person.
– Common in Russian for physical reactions: *меня тошнит, меня знобит, меня вырвало*.### **пока**
– Subordinating conjunction meaning **“while / as long as.”**### **я возился**
– *возиться* = “to mess around with,” “to tinker with,” “to struggle with.”
– Past tense, masculine, imperfective.
– Reflexive verb (*-ся*).### **с SSL**
– Prepositional phrase.
– *с* + instrumental case.
– Means “with SSL.”### **на VPS‑сервере**
– Prepositional phrase.
– *на* + prepositional case.
– Means “on the VPS server.”—
## 🧱 **Syntax Structure**
– Main clause: **Сегодня меня чуть не вырвало**
– Adverbial modifier (Сегодня)
– Experiencer in accusative (меня)
– Impersonal predicate (чуть не вырвало)
– Subordinate clause introduced by *пока*: **пока я возился с SSL на VPS‑сервере**
– Subject (я)
– Predicate (возился)
– Prepositional modifiers (с SSL, на VPS‑сервере)