ロシア語日記翻訳【105】
Today, I almost felt like throwing up while working on SSL for the VPS server. The SSL certificate was successfully authenticated, so I followed various settings from reference sites. But when I tried to restart the server, it said ‘Cannot restart’. Why!?
Сегодня меня чуть не вырвало, пока я возился с SSL на VPS‑сервере.
Сертификат SSL успешно подтвердился, так что я настроил всё по разным справочным сайтам.
Но когда попытался перезапустить сервер, он выдал: «Невозможно перезапустить».
Почему!?
解説
# **3. Но когда попытался перезапустить сервер, он выдал: «Невозможно перезапустить».**
## 🌐 **Meaning**
“But when I tried to restart the server, it showed: ‘Cannot restart.’”—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Но**
– Coordinating conjunction (“but”).
– Introduces contrast.### **когда**
– Subordinating conjunction (“when”).### **попытался**
– Past tense, masculine, perfective.
– From *попытаться* = “to try.”
– Subject *я* is omitted (common in Russian).### **перезапустить сервер**
– Infinitive phrase.
– *перезапустить* = “to restart.”
– *сервер* = direct object (accusative).### **он**
– Pronoun (“it”), nominative.
– Refers to *сервер*.### **выдал**
– Past tense, masculine, perfective.
– From *выдать* = “to output / display / produce.”
– Predicate of the main clause.### **«Невозможно перезапустить»**
– Quoted error message.
– Impersonal construction.
– Literally: “It is impossible to restart.”—
## 🧱 **Syntax Structure**
– Subordinate clause: **когда попытался перезапустить сервер**
– Conjunction (когда)
– Predicate (попытался)
– Infinitive phrase (перезапустить сервер)
– Main clause: **он выдал: «Невозможно перезапустить»**
– Subject (он)
– Predicate (выдал)
– Direct object (the quoted message)