勉強

ロシア語日記翻訳【107】

Since the server couldn’t restart, the site became inaccessible, and I desperately investigated the cause. My vision started to go white. Because it was a client’s site, I frantically pursued the cause to resolve it before the client noticed.

Поскольку сервер не смог перезапуститься, сайт стал недоступен, и я отчаянно начал искать причину. У меня даже начало темнеть в глазах. Так как это был сайт клиента, я в панике пытался найти проблему и исправить всё до того, как клиент что‑нибудь заметит.

解説

# ⭐ 1. **Поскольку сервер не смог перезапуститься, сайт стал недоступен, и я отчаянно начал искать причину.**

## 🌐 **Meaning**
“Since the server couldn’t restart, the site became inaccessible, and I desperately began searching for the cause.”

This sentence expresses a causal chain:
server failure → site down → frantic investigation.

## 🧩 **Grammar Breakdown**

### **Поскольку**
– Subordinating conjunction
– Means **“since / because”**
– Introduces a **causal subordinate clause**

### **сервер**
– Noun, masculine, nominative
– Subject of the subordinate clause

### **не смог**
– Past tense, masculine, perfective of *смочь* (“to be able to”)
– Means **“could not”**

### **перезапуститься**
– Reflexive infinitive of *перезапустить* (“to restart”)
– *-ся* marks reflexive/passive meaning: “restart itself”

→ **не смог перезапуститься** = “was unable to restart”

### **сайт**
– Noun, masculine, nominative
– Subject of the main clause

### **стал**
– Past tense, masculine, perfective of *стать*
– Means **“became”**

### **недоступен**
– Short-form adjective
– Means **“unavailable / inaccessible”**

→ **сайт стал недоступен** = “the site became inaccessible”

### **и**
– Coordinating conjunction
– “and”

### **я**
– Pronoun, nominative
– Subject of the second main clause

### **отчаянно**
– Adverb
– “desperately”

### **начал**
– Past tense, masculine, perfective of *начать*
– “began”

### **искать**
– Infinitive
– “to search for”

### **причину**
– Noun, feminine, accusative
– Direct object of *искать*

## 🧱 **Syntax Structure**

– **Subordinate causal clause:**
*Поскольку сервер не смог перезапуститься*
– **Main clause 1:**
*сайт стал недоступен*
– **Main clause 2 (coordinated):**
*и я отчаянно начал искать причину*

Overall structure:

**[Because + subordinate clause], [main clause], and [main clause].**

30分 今日は週明けということで元気ではあるんだけど、睡眠の質はそんなでもないわ。というか、昨日やってねぇわ。日曜日は放送大学を優先させるのと週一の筋トレする都合後回しになって、そのままやらずに終わるってのが多いいわ。で、月曜日にまとめて書き出すって感じ。今回もまとめて書き出すかな。まず、睡眠の質。睡眠自体はどっちも微妙だったかも。なんか浅いんだよね。で、なんでなのかなぁ?って考えたら言語化してないからなんじゃないか?って思った。というのも、この1週間丸々言語化ストップして休む方向に舵を切ってた。普段であれば言語化してその時その時に気になったことを言語化してたんだけど、それができないことで疲労が溜まったのかなぁって感じ。そう考えると腑に落ちる面があるって感じ。なので、今日から言語化再開するので改善するんじゃないかって考えている。体調。体の方は昨日も今日も特に違和感ない。ただ、筋トレした割に張りがないんだよね。これは良いことなのか?若干熱を持っている感じがあるのと、体が縮こまってる感じがあるから良いのか悪いのかわからん。頭の方はわっかんねぇ。なんか文章の前後を繋げにくさ感じる。たぶん、書き出しはなんとかなるけど、まとめるのは難しいかもって感じ。メンタルは変な方向に狂わされている感じがあるわ。人間がマジでうるせぇ!って感じ。この辺も言語化すれば何とかなると思う。目の方は徐々に回復している感じがあるけど、中々完治しねぇわ。去年いっぱい使って悪化したからなぁ。やっぱり時間使わないと回復しないのかなぁって思う。ストレスは人間側であるわ。マジでうるせぇもんよ。たぶん、漫画の方で壁を感じているってのもあって、逃げる口実が欲しいんだろうね。確かに逃げる理由としてはそれ以上の大義名分はないもんなぁ。って感じ。 そう言えば、アークナイツの新しい統合戦略むっずいんだが。5層裏ボスにたどり着くのが大変だわ。しかもたどり着いたとしても、削り切れんし、左側がボコボコにやられる。どうすんのが正解なんやろ?左はスルーするのが良いって聞くから攻撃しないのが正解なんか?分裂されると耐久ゴリゴリ削られるもんなぁ。あまりにも上手くいかんからなんか萎える感じあったわ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA