ロシア語日記翻訳【107】
Since the server couldn’t restart, the site became inaccessible, and I desperately investigated the cause. My vision started to go white. Because it was a client’s site, I frantically pursued the cause to resolve it before the client noticed.
Поскольку сервер не смог перезапуститься, сайт стал недоступен, и я отчаянно начал искать причину. У меня даже начало темнеть в глазах. Так как это был сайт клиента, я в панике пытался найти проблему и исправить всё до того, как клиент что‑нибудь заметит.
解説
# ⭐ 1. **Поскольку сервер не смог перезапуститься, сайт стал недоступен, и я отчаянно начал искать причину.**
## 🌐 **Meaning**
“Since the server couldn’t restart, the site became inaccessible, and I desperately began searching for the cause.”This sentence expresses a causal chain:
server failure → site down → frantic investigation.—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Поскольку**
– Subordinating conjunction
– Means **“since / because”**
– Introduces a **causal subordinate clause**### **сервер**
– Noun, masculine, nominative
– Subject of the subordinate clause### **не смог**
– Past tense, masculine, perfective of *смочь* (“to be able to”)
– Means **“could not”**### **перезапуститься**
– Reflexive infinitive of *перезапустить* (“to restart”)
– *-ся* marks reflexive/passive meaning: “restart itself”→ **не смог перезапуститься** = “was unable to restart”
—
### **сайт**
– Noun, masculine, nominative
– Subject of the main clause### **стал**
– Past tense, masculine, perfective of *стать*
– Means **“became”**### **недоступен**
– Short-form adjective
– Means **“unavailable / inaccessible”**→ **сайт стал недоступен** = “the site became inaccessible”
—
### **и**
– Coordinating conjunction
– “and”### **я**
– Pronoun, nominative
– Subject of the second main clause### **отчаянно**
– Adverb
– “desperately”### **начал**
– Past tense, masculine, perfective of *начать*
– “began”### **искать**
– Infinitive
– “to search for”### **причину**
– Noun, feminine, accusative
– Direct object of *искать*—
## 🧱 **Syntax Structure**
– **Subordinate causal clause:**
*Поскольку сервер не смог перезапуститься*
– **Main clause 1:**
*сайт стал недоступен*
– **Main clause 2 (coordinated):**
*и я отчаянно начал искать причину*Overall structure:
**[Because + subordinate clause], [main clause], and [main clause].**