ロシア語日記翻訳【108】
Since the server couldn’t restart, the site became inaccessible, and I desperately investigated the cause. My vision started to go white. Because it was a client’s site, I frantically pursued the cause to resolve it before the client noticed.
Поскольку сервер не смог перезапуститься, сайт стал недоступен, и я отчаянно начал искать причину. У меня даже начало темнеть в глазах. Так как это был сайт клиента, я в панике пытался найти проблему и исправить всё до того, как клиент что‑нибудь заметит.
解説
# ⭐ 2. **У меня даже начало темнеть в глазах.**
## 🌐 **Meaning**
“My vision even started to go dark.”This expresses physical stress or panic.
—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **У меня**
– Prepositional construction meaning **“I have / to me”**
– Marks the experiencer
– Literally: “at me”### **даже**
– Adverb
– “even”
– Adds emphasis### **начало**
– Past tense, neuter, perfective of *начать*
– Neuter because the subject is an infinitive phrase (*темнеть*)### **темнеть**
– Infinitive
– “to become dark”### **в глазах**
– Prepositional phrase
– “in (my) eyes / in my vision”—
## 🧱 **Syntax Structure**
This is an **impersonal construction**:
– **У меня** = experiencer
– **начало темнеть** = impersonal verb phrase
– **в глазах** = location of the effectPattern:
**[Experiencer] + [impersonal verb] + [location]**