ロシア語日記翻訳【109】
Since the server couldn’t restart, the site became inaccessible, and I desperately investigated the cause. My vision started to go white. Because it was a client’s site, I frantically pursued the cause to resolve it before the client noticed.
Поскольку сервер не смог перезапуститься, сайт стал недоступен, и я отчаянно начал искать причину. У меня даже начало темнеть в глазах. Так как это был сайт клиента, я в панике пытался найти проблему и исправить всё до того, как клиент что‑нибудь заметит.
解説
# ⭐ 3. **Так как это был сайт клиента, я в панике пытался найти проблему и исправить всё до того, как клиент что‑нибудь заметит.**
## 🌐 **Meaning**
“Since it was the client’s site, I frantically tried to find the problem and fix everything before the client noticed anything.”—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Так как**
– Subordinating conjunction
– Means **“because / since”**
– Introduces a causal clause### **это**
– Pronoun, nominative
– “this / it”### **был**
– Past tense, masculine of *быть*
– “was”### **сайт клиента**
– Noun phrase
– *сайт* = “site” (nominative)
– *клиента* = genitive (“of the client”)→ “it was the client’s site”
—
### **я**
– Subject of the main clause### **в панике**
– Prepositional phrase
– “in panic / panicking”### **пытался**
– Past tense, masculine, imperfective of *пытаться*
– “was trying / tried (with effort)”### **найти проблему**
– Infinitive phrase
– *найти* = perfective “to find”
– *проблему* = accusative “the problem”### **и**
– “and”### **исправить всё**
– *исправить* = perfective “to fix”
– *всё* = “everything”—
### **до того, как**
– Complex conjunction
– Means **“before”**
– Introduces a temporal subordinate clause### **клиент**
– Subject of the subordinate clause### **что‑нибудь**
– Indefinite pronoun
– “anything”### **заметит**
– Future tense, 3rd person singular of *заметить*
– “notices / will notice”—
## 🧱 **Syntax Structure**
– **Subordinate causal clause:**
*Так как это был сайт клиента*
– **Main clause:**
*я в панике пытался найти проблему и исправить всё*
– **Subordinate temporal clause:**
*до того, как клиент что‑нибудь заметит*Overall:
**[Because + clause], [main action], [before + clause].**
—
# ⭐ Final Summary
You now have:
– **Meaning** of each sentence
– **Grammar** of every key word
– **Syntax** of each clause
– **Impersonal constructions** explained
– **Causal and temporal subordination** mapped clearlyIf you want, I can also:
– Compare these Russian structures with Spanish equivalents
– Provide a side‑by‑side syntax tree
– Show how Russian expresses physical reactions vs. SpanishJust tell me how deep you want to go.