ロシア語日記翻訳【110】
Since the server couldn’t restart, the site became inaccessible, and I desperately investigated the cause. My vision started to go white. Because it was a client’s site, I frantically pursued the cause to resolve it before the client noticed.
Поскольку сервер не смог перезапуститься, сайт стал недоступен, и я отчаянно начал искать причину. У меня даже начало темнеть в глазах. Так как это был сайт клиента, я в панике пытался найти проблему и исправить всё до того, как клиент что‑нибудь заметит.
解説
—
### **до того, как**
– Complex conjunction
– Means **“before”**
– Introduces a temporal subordinate clause### **клиент**
– Subject of the subordinate clause### **что‑нибудь**
– Indefinite pronoun
– “anything”### **заметит**
– Future tense, 3rd person singular of *заметить*
– “notices / will notice”—
## 🧱 **Syntax Structure**
– **Subordinate causal clause:**
*Так как это был сайт клиента*
– **Main clause:**
*я в панике пытался найти проблему и исправить всё*
– **Subordinate temporal clause:**
*до того, как клиент что‑нибудь заметит*Overall:
**[Because + clause], [main action], [before + clause].**
—
# ⭐ Final Summary
You now have:
– **Meaning** of each sentence
– **Grammar** of every key word
– **Syntax** of each clause
– **Impersonal constructions** explained
– **Causal and temporal subordination** mapped clearlyIf you want, I can also:
– Compare these Russian structures with Spanish equivalents
– Provide a side‑by‑side syntax tree
– Show how Russian expresses physical reactions vs. SpanishJust tell me how deep you want to go.