スペイン語日記翻訳【109】
Since the server couldn’t restart, the site became inaccessible, and I desperately investigated the cause. My vision started to go white. Because it was a client’s site, I frantically pursued the cause to resolve it before the client noticed.
Como el servidor no pudo reiniciarse, el sitio quedó inaccesible y me puse a investigar la causa desesperadamente. La vista incluso empezó a nublarse. Y como era un sitio de un cliente, me lancé a buscar la causa a toda prisa para solucionarlo antes de que el cliente se diera cuenta.
解説
# ⭐ 3. **Y como era un sitio de un cliente, me lancé a buscar la causa a toda prisa para solucionarlo antes de que el cliente se diera cuenta.**
## 🌐 **Meaning**
“And since it was a client’s site, I threw myself into searching for the cause as fast as possible to fix it before the client noticed.”This sentence expresses urgency and responsibility.
—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Y**
– Coordinating conjunction
– Adds the sentence to the previous narrative.### **como**
– Subordinating conjunction
– “since / because”
– Introduces a causal clause.### **era**
– Imperfect tense of *ser*
– “was”
– Imperfect because it describes background information.### **un sitio de un cliente**
– *un sitio* = “a site”
– *de un cliente* = “of a client”
– Genitive-like structure using *de*—
### **me lancé a**
– Reflexive verb *lanzarse a + infinitive*
– Idiomatic meaning: **“I rushed to / I threw myself into doing something”**### **buscar**
– Infinitive
– “to search for”### **la causa**
– Direct object
– “the cause”### **a toda prisa**
– Idiomatic adverbial phrase
– “in a hurry / as fast as possible”