スペイン語日記翻訳【110】
Since the server couldn’t restart, the site became inaccessible, and I desperately investigated the cause. My vision started to go white. Because it was a client’s site, I frantically pursued the cause to resolve it before the client noticed.
Como el servidor no pudo reiniciarse, el sitio quedó inaccesible y me puse a investigar la causa desesperadamente. La vista incluso empezó a nublarse. Y como era un sitio de un cliente, me lancé a buscar la causa a toda prisa para solucionarlo antes de que el cliente se diera cuenta.
解説
### **para**
– Preposition introducing a **purpose clause**
– “in order to”### **solucionarlo**
– *solucionar* = “to solve / fix”
– *lo* = direct object pronoun referring to **the problem / the situation**### **antes de que**
– Subordinating conjunction
– Introduces a **subjunctive temporal clause** meaning “before”### **el cliente**
– Subject of the subordinate clause### **se diera cuenta**
– Imperfect subjunctive of *darse cuenta*
– “noticed / realized”
– Subjunctive required because of *antes de que* (anticipation + uncertainty)—
## 🧱 **Syntax Structure**
– **Coordinating conjunction:** Y
– **Subordinate causal clause:** como era un sitio de un cliente
– **Main clause:** me lancé a buscar la causa a toda prisa
– **Purpose clause:** para solucionarlo
– **Temporal subordinate clause (subjunctive):** antes de que el cliente se diera cuentaOverall:
**[And because + clause], [main action], [purpose], [before + subjunctive clause].**
—
# ⭐ Final Summary
You now have:
– **Meaning** of each sentence
– **Grammar** of every key word
– **Syntax** of each clause
– **Idiomatic constructions** explained
– **Subjunctive triggers** clarified
– **Causal + temporal + purpose clause interactions** mapped clearlyIf you want, I can also:
– Compare these Spanish structures with the Russian equivalents
– Provide a side‑by‑side syntax tree
– Show how Spanish expresses urgency vs. RussianJust tell me how deep you want to go.